BÀI VIẾT CỦA BLOG |
 |
|
|
wuqing168 Trái Tim Ẩm Ướt 潮湿的心
[email protected] (9/8/2008 1:09:15 PM): ni hao, wo shi ni de Yue Da Ge
[email protected] (9/8/2008 1:09:31 PM): zhe shi shang ban shi jian de MSM
潮湿的心
是什么淋湿了我的眼睛,
Thị thập yêu lâm thấp liễu ngã đích nhãn tình
Shì shén me lín shī le wǒ de yǎn jīng
Là cái gì đã làm ướt mắt của em?
看不清你远去的背影,
khán bất thanh nhĩ viễn khứ đích bối ảnh
kàn bù qīng nǐ yuǎn qù de bèi yǐng
Để bóng anh đi xa em không nhìn thấy rõ
是什么冰冷了我的心情,
thị thập yêu băng lãnh liễu ngã đích tâm tình
Shì shén me bīng lěng le wǒ de xīn qíng
Là cái gì đã khiến trái tim em giá lạnh?
握不住你从前的温馨。
ác bất trụ nhĩ tòng tiền đích ôn hinh
Wò bù zhù nǐ cóng qián de wēn xīng
Để rồi tình cảm xưa đã không giữ được anh
是雨声喧哗了我的安宁,
thị vũ thanh huyên hoa liễu ngã đích an trữ
Shì yǔ shēng xuān huá le wǒ de ān zhù
Là tiếng mưa đã phá tan sự yên bình trong em
听不清自己哭泣的声音,
thính bất thanh tự kỉ khốc khấp đích thanh âm
Tīng bù qīng zì jǐ kū qì de shēng yīn
Để tiếng khóc thầm của em không còn nghe thấy nữa
是雨伞美丽了城市的风景,
thị vũ tán mĩ lệ liễu thành thị đích phong cảnh ,
Shì yǔ sǎn měi lì le chéng shì de fēng jǐng
Là chiếc ô tuyệt đẹp kia đã che khuất phong cảnh của thành phố
留不住身边匆忙的爱情。
lưu bất trụ thân biên thông mang đích ái tình
Liú bù zhù shēn biān cōng máng de ài qíng
Để rồi không giữ được tình yêu vội vã bên mình
谁能用爱烘干我这颗潮湿的心,
thùy năng dụng ái hồng kiền ngã giá khỏa triều thấp đích tâm
Shéi néng yòng ài hōng gān wǒ zhè kē cháo shī de xīn
Ai có thể dùng tình yêu hong khô trái tim ẩm ướt này đây?
给我一声问候一点温情,
cấp ngã nhất thanh vấn hậu nhất điểm ôn tình ,
Gěi wǒ yī shēng wèn hòu yī diǎn wēn qíng
Cho em một lời thăm hỏi, một chút ấm nồng
谁能用心感受我这份滴水的痴情,
thùy năng dụng tâm cảm thụ ngã giá phân tích thủy đích si tình ,
Shéi néng yòng xīn gǎn shòu wǒ zhè fèn dī shuǐ de chī qíng
Ai có thể dùng trái tim cảm thụ sự si tình này đây?
给我一片晴空一声叮咛。
cấp ngã nhất phiến tình không nhất thanh đinh ninh 。
Gěi wǒ yī piàn qíng kōng yī shēng dīng níng
Và cho em một khung trời xanh, một chút ân cần.
谁能用爱烘干我这颗潮湿的心,
thùy năng dụng ái hồng kiền ngã giá khỏa triều thấp đích tâm ,
Shéi néng yòng ài hōng gān wǒ zhè kē cháo shī de xīn
Ai có thể dùng tình yêu để hong khô trái tim ẩm ướt này đây?
给我一声问候一点温情,
cấp ngã nhất thanh vấn hậu nhất điểm ôn tình ,
Gěi wǒ yī shēng wèn hòu yī diǎn wēn qíng
Cho em một lời hỏi thăm, một chút tình cảm ấm nồng
谁能用心感受我这份滴水的痴情,
thùy năng dụng tâm cảm thụ ngã giá phân tích thủy đích si tình ,
Shéi néng yòng xīn gǎn shòu wǒ zhè fèn dī shuǐ de chī qíng
Ai có thể dùng trái tim để cảm thụ sự si tình trong em đây?
给我一片晴空一声叮咛。
cấp ngã nhất phiến tình không nhất thanh đinh ninh 。
Gěi wǒ yī piàn qíng kōng yī shēng dīng níng
Cho em một khung trời trong xanh, một chút ân cần
是什么淋湿了我的眼睛,
thị thập yêu lâm thấp liễu ngã đích nhãn tình ,
shì shén me lín shī le wǒ de yǎn jīng
Là cái gì đã làm ướt mắt của em?
看不清你远去的背影,
khán bất thanh nhĩ viễn khứ đích bối ảnh ,
kàn bù qīng nǐ yuǎn qù de bèi yǐng
Để bóng anh đi xa em không nhìn thấy rõ
是什么冰冷了我的心情,
thị thập yêu băng lãnh liễu ngã đích tâm tình ,
shì shén me bīng lěng le wǒ de xīn qíng
Là cái gì đã khiến trái tim em giá lạnh?
握不住你从前的温馨。
ác bất trụ nhĩ tòng tiền đích ôn hinh
Wò bù zhù nǐ cóng qián de wēn xīng
Để rồi tình cảm xưa đã không giữ được anh
是雨声喧哗了我的安宁,
thị vũ thanh huyên hoa liễu ngã đích an trữ ,
Shì yǔ shēng xuān huá le wǒ de ān zhù
Là tiếng mưa đã phá tan sự yên bình trong em
听不清自己哭泣的声音,
thính bất thanh tự kỉ khốc khấp đích thanh âm ,
Tīng bù qīng zì jǐ kū qì de shēng yīn
Để tiếng khóc thầm của em không còn nghe thấy nữa
是雨伞美丽了城市的风景,
thị vũ tán mĩ lệ liễu thành thị đích phong cảnh ,
Shì yǔ sǎn měi lì le chéng shì de fēng jǐng
Là chiếc ô tuyệt đẹp kia đã che khuất phong cảnh của thành phố
留不住身边匆忙的爱情。
lưu bất trụ thân biên thông mang đích ái tình
Liú bù zhù shēn biān cōng máng de ài qíng
Để rồi không giữ được tình yêu vội vã bên mình
谁能用爱烘干我这颗潮湿的心,
thùy năng dụng ái hồng kiền ngã giá khỏa triều thấp đích tâm
Shéi néng yòng ài hōng gān wǒ zhè kē cháo shī de xīn
Ai có thể dùng tình yêu hong khô trái tim ẩm ướt này đây?
给我一声问候一点温情,
cấp ngã nhất thanh vấn hậu nhất điểm ôn tình ,
Gěi wǒ yī shēng wèn hòu yī diǎn wēn qíng
Cho em một lời thăm hỏi, một chút ấm nồng
谁能用心感受我这份滴水的痴情,
thùy năng dụng tâm cảm thụ ngã giá phân tích thủy đích si tình ,
Shéi néng yòng xīn gǎn shòu wǒ zhè fèn dī shuǐ de chī qíng
Ai có thể dùng trái tim cảm thụ sự si tình này đây?
给我一片晴空一声叮咛。
cấp ngã nhất phiến tình không nhất thanh đinh ninh 。
Gěi wǒ yī piàn qíng kōng yī shēng dīng níng
Và cho em một khung trời xanh, một chút ân cần.
谁能用爱烘干我这颗潮湿的心,
thùy năng dụng ái hồng kiền ngã giá khỏa triều thấp đích tâm ,
Shéi néng yòng ài hōng gān wǒ zhè kē cháo shī de xīn
Ai có thể dùng tình yêu để hong khô trái tim ẩm ướt này đây?
给我一声问候一点温情,
cấp ngã nhất thanh vấn hậu nhất điểm ôn tình ,
Gěi wǒ yī shēng wèn hòu yī diǎn wēn qíng
Cho em một lời hỏi thăm, một chút tình cảm ấm nồng
谁能用心感受我这份滴水的痴情,
thùy năng dụng tâm cảm thụ ngã giá phân tích thủy đích si tình ,
Shéi néng yòng xīn gǎn shòu wǒ zhè fèn dī shuǐ de chī qíng
Ai có thể dùng trái tim để cảm thụ sự si tình trong em đây?
给我一片晴空一声叮咛。
cấp ngã nhất phiến tình không nhất thanh đinh ninh 。
Gěi wǒ yī piàn qíng kōng yī shēng dīng níng
Hãy cho em một khung trời trong xanh, một chút ân cần
Cập nhật: 11/09/2008
|
CẢM NHẬN |  | |
|
|
Chưa có cảm nhận nào đc viết cho bài này! |
|
Bạn hãy đăng nhập để viết cảm nhận cho bài này |
|
|
|
|
|